Copyright © 2008 chinozhong.es.tl All rights reserved. 版权所有 不得转载
 

Servicio de traducción del español al chino

Nosotros tenemos un nivel universitario en traducciones, además sabemos cómo traducirlo para que quede perfecto y atractivo!

Traducimos:

 ·Sitios webs.
 ·Tarjetas personales.
 ·Folletos de sus productos.
 ·Nombres de sus productos.

Logros:

* 2005-2008: tradujimos páginas web para unas empresas de turismo.

*03/2007: hicimos la corrección del libro"Manual de Chino para Principiantes y Viajeros" Ed. Kaicron.

* 01/2009: tradujimos un documento oficial para el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI).

*05/2009:hicimos la corrección del subtitulado del documental "818 Tong Shan Road"(que trata sobre un judío que vivía como exiliado en Shanghai en la década del ´40. En esa época, dicha ciudad era una de las pocas del mundo que permitía la entrada de judíos.).

26.27.28/09/2009. Susana Liu fue intérprete de la Federación Judicial Argentina, y junto al secretario general Victor Mendibil y otros funcionarios, recibieron a la delegación sindical de Shanghai. 

*11/2009: tradujimos el artículo "Los emprendedores privados y el milagro económico chino--私营企业家和中国的经济奇迹" del Dr. Alejandro Candioti (CANDIOTI GATTO BICAIN & OCANTOS, http://www.cgbo.com.ar/ ).

* 01/2010: tradujimos el subtitulado al chino de la presentación de la película ¨El Camino del Cóndor¨, un documental dirigido por Christian Holler. (.com.arwww.elcaminodelcondor)


 *02/2010:tradujimos una canción de tango del Sr.Julio César 
www.tiemposdebohemia.com:

“Gracias por amarme”
     谢谢你的爱

*03/2010: tradujimos un Discurso del Ministro de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la República Argentina, Para la Conferencia Internacional sobre el Acceso a la Energía Nuclear Civil.

*05/2010:tradujimos una canción de tango del Sr.Julio César  www.tiemposdebohemia.com
“Una tarde de otoño”

那个秋日的下午, 你启程。远,给我酸....

   *07/2010: tradujimos un
discurso del Instituto Confucio UNLP,para 
II Conferencia de Institutos Confucio de Iberoamérica.

Tema: Capacitación de profesores

   第二届伊比利亚美洲孔子学院大会

课题:       教师培训
课题介绍:阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院

* 09/2010: Tradujimos y adaptamos el libro: "Cuentos de LiaoZhai 聊斋:Cuentos fantásticos Tradicionales Chinos", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.


* 10/2010:Corregimos la traducción de un texto de presentación sobre "Política y economía entre Latinoamérica y China" para CARI(El Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales)

* 11/2010: tradujimos varios documentos del Instituto Confucio UNLP

*03/2011:tradujimos la introducción del libro:¨China, la construcción de un país grande¨《中国,一个大国的建设》

 Autor: Dr.Jorge Malena. 

 

 

*03/2011:tradujimos unas invitaciones de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo UNLP a varias universidades de China.

 

*05/2011:En el almuerzo de bienvenida al ministro de  comercio chino y el canciller argentino, Susana Liu fue intérprete del presidente de la Cámara argentino-china, quien organizó esta reunión.  

http://www.youtube.com/watch?v=lSERlyjvKk8&feature=player_embedded 

*11/2010-06/2011: Tradujimos y adaptamos el libro: "Peregrinación al Oeste 西游记", y nuestra editorial Chinozhong lo publicó.


http://chinozhong.jimdo.com/peregrinación-al-oeste-西游记/
 

*08/2011: tradujimos el sitio web www.tiemposdebohemia.com

*08/2011:tradujimos el folleto para el Grupo ÄLL LEMON¨.
 

 

Profesores
principales

 我们是广汉人,我们走在推广汉语的路上…

 Somos Guanghaneses, por eso estamos en el camino que “Tui Guanghan yu” —promueve el idioma chino...  

Susana Liu
Pablo Zhong

Prof. de La Cámara de la Producción,la Industria y el Comercio Argentino-China
de USAL y de UTN
de UNLP,Argentina
 
16605 visitantes (37772 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!
=> ¿Desea una página web gratis? Pues, haz clic aquí! <=